Le développement du langage écrit dans un cadre bilingue : interférences réciproques du portugais et de l’allemand

 

Edith Menke

Clara Loureiro

Beatriz Dias

Martin Lauterbach (mlauterbach@fm.ul.pt)

Language Research Laboratory

Neurological Clinical Investigation Unit

Faculty of Medicine of Lisbon

Lisbon, Portugal

 

Les enfants scolarisés dans une école bilingue apprennent simultanément deux systèmes de correspondance phonème – graphème (S-CPG). Les règles d’écriture énoncées par le S-CPG de chaque langue ne sont pourtant pas sans équivoque. Afin de résoudre ces ambiguïtés, les enfants doivent acquérir des règles contextuelles et des formes de mots écrites. Outre ces ambiguïtés intralinguistiques, l’autre langue réalise certains phonèmes différemment, ce qui crée des ambiguïtés interlinguistiques. Cette exigence supplémentaire peut causer certaines erreurs d’interférence.

Nous avons lancé une étude longitudinale à l’École allemande de Lisbonne, qui consistait à dicter des mots et des néologismes allemands et portugais aux enfants. Les stimuli s’appuient sur les ambiguïtés interlinguistiques ainsi que sur les phonèmes qui n’existent que dans l’une des deux langues. L’ordre de présentation (des mots et néologismes) est contrôlé, ainsi que la langue dans laquelle les instructions sont données. Le nombre et le type d’erreurs sont des variables indépendantes. Les enfants ont été classés en groupe de véritables bilingues et groupes d’enfants pour qui l’allemand/le portugais est la première langue. Des comparaisons sont effectuées entre les différentes classes (CE1, CE2, CM1) ainsi qu’entre les enfants monolingues en allemand ou en anglais et les enfants bilingues. Nous pensons que l’étude révèlera des interférences linguistiques chez les enfants ayant une langue maternelle clairement dominante, notamment pour les phonèmes qui existent dans les deux langues mais qui y sont réalisés différemment.

 

Mots clés : bilinguisme, correspondance phonème – graphème, acquisition de l’écriture