Le développement
du langage écrit dans un cadre bilingue : interférences réciproques du
portugais et de l’allemand
Edith Menke
Clara Loureiro
Beatriz Dias
Martin Lauterbach (mlauterbach@fm.ul.pt)
Language Research Laboratory
Neurological Clinical Investigation
Unit
Faculty of Medicine of
Lisbon, Portugal
Les
enfants scolarisés dans une école bilingue apprennent simultanément deux
systèmes de correspondance phonème – graphème (S-CPG). Les règles d’écriture
énoncées par le S-CPG de chaque langue ne sont pourtant pas sans équivoque.
Afin de résoudre ces ambiguïtés, les enfants doivent acquérir des règles
contextuelles et des formes de mots écrites. Outre ces ambiguïtés
intralinguistiques, l’autre langue réalise certains phonèmes différemment, ce
qui crée des ambiguïtés interlinguistiques. Cette
exigence supplémentaire peut causer certaines erreurs d’interférence.
Nous
avons lancé une étude longitudinale à l’École allemande de Lisbonne, qui
consistait à dicter des mots et des néologismes allemands et portugais aux
enfants. Les stimuli s’appuient sur les ambiguïtés interlinguistiques
ainsi que sur les phonèmes qui n’existent que dans l’une des deux langues.
L’ordre de présentation (des mots et néologismes) est contrôlé, ainsi que la
langue dans laquelle les instructions sont données. Le nombre et le type
d’erreurs sont des variables indépendantes. Les enfants ont été classés en
groupe de véritables bilingues et groupes d’enfants pour qui l’allemand/le
portugais est la première langue. Des comparaisons sont effectuées entre les
différentes classes (CE1, CE2, CM1) ainsi qu’entre les enfants monolingues en
allemand ou en anglais et les enfants bilingues. Nous pensons que l’étude
révèlera des interférences linguistiques chez les enfants ayant une langue maternelle
clairement dominante, notamment pour les phonèmes qui existent dans les deux
langues mais qui y sont réalisés différemment.
Mots
clés : bilinguisme, correspondance phonème – graphème, acquisition de
l’écriture