The implications for language therapy of increasing multilingualism

and multiculturalism in Europe

 

Michel Paradis

Department of Linguistics, McGill University (michel.paradis@mcgill.ca)

and

Centre de Neuroscience de la Cognition, Université du Québec à Montréal

 

 

Because patients may recover their languages to vastly different extents, in order to ensure a valid diagnosis, (1) one should assess with a linguistically and culturally equivalent instrument all languages previously spoken by the patient; (2) this instrument should not be the mere translation of a battery designed for, and standardized in, another language; and (3) it is important to know that manifestations of aphasia symptoms are different in various languages. If therapy is not effective in one language, it should be tried in another. In addition to reliance on pragmatics, in some patients, metalinguistic knowledge (possibly more extensive in one of the languages), and translation from one language to another may be used as a compensatory strategies.

 

 

When proficient bilingual or multilingual individuals regain consciousness after a stroke or a traumatic accident, one would expect them to recover all of their languages at the same time and to the same extent. If they were more fluent in one of their languages premorbidly, one would expect this difference to be reflected in the extent of impairment in each language, with higher scores in the previously stronger language. This pattern is indeed exhibited by a number of patients. It has been called parallel recovery because the aphasic speech parallels the previous relative abilities in the two languages. However, a number of exceptions have been reported where patients recover their languages in one of several other, nonparallel, patterns. The term differential recovery refers to cases where one language is recovered much better than the other relative to their premorbid fluency. When one language is recovered long before the other, it is called a successive recovery. Selective recovery refers to the fact that only one of a patient’s languages is recovered. In cases of antagonistic recovery, only one language is available to the patient at first; then, as a second language gradually becomes available, the first recovered language proportionately regresses and eventually disappears. If this pattern repeats itself, that is, if the available and unavailable languages switch more than once over time, it is called alternating antagonism, as the languages alternate over periods of from 24 hours to a week or even months. Patients have also been reported to unwittingly mix their two languages and not to be able to speak only one language at a time. This has been termed mixed or blending recovery and refers to mixing or blending two languages in the way that some unilingual patients blend words or syntactic constructions.

 

The practice of assessing bilingual patients in only one of their languages was unfortunately prevalent in most hospitals until very recently. Even in cities where the population is largely bilingual, as in Montreal, or where large numbers of foreigners and immigrants live, as in Paris, the fact that a patient spoke a language other than that of the hospital was, at best, recorded in the patient’s file, but not taken into account in any substantive way. But fortunately, clinicians are becoming increasingly aware of the fact that, given the possibility that only one of a patient’s languages may reveal characteristic symptoms, it is no longer ethically acceptable to assess aphasic patients on the basis of the examination of only one of their languages. But even today, patients are all too often assessed with a standardized battery only in the language of the hospital, and quite casually in the other language(s), relying for the most part on the subjective impressions of either a professional who has only a rudimentary acquaintance with the language or a lay speaker of that language.

 

Because no factor has been identified that can predict the status of one language relative to another, it is imperative that aphasic patients be assessed in all the languages that they spoke premorbidly regardless of their respective premorbid fluency. Indeed, some patients have been reported to have best recovered the language they spoke the least well before insult, and for which they had no particular affective bias. Assessment in only one language is therefore insufficient for at least two major reasons. Not testing one of a patient’s languages may have detrimental social and/or clinical consequences. On the one hand, patients may be unaware of which of their two languages is more affected or may erroneously believe that one of them has been better recovered. In one such case observed in Montreal, this situation had led to the patient’s husband’s drastic decision to abandon his business and return to the couple’s country of origin, where he hoped he could start anew (a less than certain outcome when one is over 50). Testing revealed that the patient had not recovered her native Dutch any better than English, the language of her environment, thus rendering the move unnecessary. On the other hand, specific symptoms may be detectable in only one of a patient’s languages, either because of the particular structural features of that language or because of a differential recovery in which the nontested language is the more severely affected. For example, a Hungarian-English patient, also tested in Montreal, showed no clear symptoms when tested in English, the language of the hospital, but definite signs of agrammatism when tested in his native Hungarian, which he used to speak daily with his wife and co-workers.

 

Not only must all languages be tested, but each must be assessed with a linguistically and culturally equivalent instrument so that the results obtained may be validly compared. The manifestations of aphasia are constrained by the corollary to Murphy’s Law that states that only that which can go wrong will go wrong. In other words, the structure of the language determines what types of errors may occur. The reason why a certain type of error is salient or conspicuous in a given language may be due to one or more of several factors: (1) the incidence of obligatory contexts, (2) the importance of the form for the derivation of meaning, (3) the frequency of use of the item in a language/culture, (4) the structural complexity of the item (e.g., number of deviancies from the canonical form), (5) the presence or absence of redundancy (e.g., word order and agreement vs. either word order or agreement); (6) the presence or absence of a zero morpheme and whether nouns and verbs exist as bare roots or must necessarily be inflected; (7) whether, when inflections are omitted, the remaining form is pronounceable or not; and (8) whether the form is memorized or derivable by rule, i.e., whether it is regular or irregular. The form of the error will likely depend on the type of aphasia (e.g., omission versus substitution and/or type of substitution), but the pool of possible errors (i.e., what can be omitted or substituted) is restricted by the grammar of the language. In other words, the form of the errors may depend on the type of aphasia, though potential errors are constrained by the structural characteristics of each language. An agrammatic patient may substitute a default morpheme (the zero morpheme when available), but when this is not an option because it would lead to an unpronounceable form or merely to a nonword, some other, less marked, morpheme, such as the nominative case for nouns and the infinitive for verbs, again modulated by frequency of use, may be systematically utilized.

 

One reason why it is important for language pathologists to be aware of the particular manifestations of aphasic symptoms in a given language or family of languages is to avoid misdiagnosis. For example, as long as agrammatism was defined as the omission of grammatical morphemes in obligatory contexts and paragrammatism as their substitution, there was a risk of diagnosing agrammatism in English (or Spanish or Hungarian) but paragrammatism in Hebrew or Arabic, in an English- (or Spanish- or Hungarian-) Hebrew or Arabic bilingual patient who was actually agrammatic in both languages. Now, if we assume, say, that clinically, agrammatism is broadly characterized as a reduction in the use of free and bound inflectional morphology, lack of grammatical agreement, reduction in the use of complex sentence structures, and use of telegraphic style, we may expect that, given the structural characteristics of specific languages, some of these manifestations will be more or less salient. At the very least, in a language that does not contain particular items (e.g., definite articles), aphasic patients will not have the opportunity to drop them in obligatory contexts—in fact, in any context, since there are none to be dropped. Assuming that such a feature does exist but occurs only rarely, again, there will be few opportunities to show a deficit in its use. The clinician and researcher should therefore be aware that what is generally true in their own language may not be in the language of the patient under assessment.

 

Therefore, the instrument of evaluation should not be the mere translation of a battery designed for, and standardized in, another language. Each task requires a different criterion of cross-language equivalence, depending on the rationale behind the design of the task (i.e., what it is that we want to measure, and why) and on the structural distance between the languages and the cultural differences between the communities. For example, in the Bilingual Aphasia Test (BAT), the criterion varies with each of its 32 tasks, for a number of reasons. Stimulus items may be culturally inappropriate. They may refer to objects that either are not part of the culture or may look or work differently, and hence would not be recognized or would be misunderstood. Some grammatical constructions may present very different levels of difficulty than in the original language of the battery. Most obviously, any task that is based on phonological minimal pairs or rhyming words will simply not work at all when translated into any other language. Some series, such as days of the week or months of the year, are not available in some languages. Words may have a frequency of use that varies widely from that of their translation equivalent. Common syntactic constructions, such as the passive in English, are rarely if ever used in some other languages. The point need not be further belabored. Suffice it to say that translations will usually not yield interpretable results. Rather, corresponding items in another language must be selected so as to tap the same information as the original, in accordance with the rationale that served to construct the items in the first place. Such a transposition may yield a test in which the items have no obvious resemblance with the original—and yet they are much more valid than a mere translation would have been (i.e., they test the same underlying characteristics as the original, albeit through different means).

 

Some additional cultural concerns related to testing implementation may have to be taken into account. The patients’ responses are to be considered in light of their topolect and sociolect, with respect to both pronunciation and morphosyntax. The way patients are addressed will depend on local customs. In languages with different pronouns for different categories of addressees (tu/vous in French; Du/Sie in German; gij/U in Dutch, etc.). The BAT specifies that the pronouns used should be a function of age, sex, and perceived status relative to the interviewer, in order that the patient be made to feel as comfortable as possible. In some cultures, men will feel uncomfortable being tested by women or by younger persons, a fortiori by young women. In other countries, women will feel uncomfortable being tested by men. Test results may be influenced by these factors.

 

In the literature, we find reports of partial transfer of benefits from the treated to the nontreated language; of benefits only in or greater in the nontreated mother tongue subsequent to therapy in the second language; of lack of transfer to the nontreated language; as well as of treatment in both languages resulting in improvement in only one. We may therefore conclude, at the least, that it is possible for therapy to be effective in only one of a patient's languages and not in the other, even when at the onset of therapy both languages present the same qualitative and quantitative picture (i.e., equivalent symptoms to the same degree). Hence, if therapy shows no effect in one language, that does not mean that it should not be attempted in the other.

 

Based on the behavior of some bilingual aphasic patients, three compensatory strategies that could be used in rehabilitation come to mind: The use of metalinguistic knowledge, which may be more extensive in the second, later learned, language; the substitution of pragmatics where syntax and/or lexical access are unavailable; and the use of translation, possibly via metalinguistic knowledge, at any level of linguistic structure. Indeed, because some bilingual aphasic patients are able to translate into a language that is not available to them for spontaneous speech or even naming common objects, it has been suggested that translation might be used when words in one language are not available. One patient was recently reported, who had considerable language impairments following a left functional hemispherectomy, was able to compensate for her severe lexical access deficit by accessing words in the other language. She was also able to use gestures when a word was not accessible in either language.

 

 

Conclusion

 

Bilingual individuals with aphasia do not necessarily recover both or all of their languages at the same time and to the same extent. There is no known correspondence between pattern of recovery and any single biological or ecological factor. Sometimes the second language may appear to be recovered better than the native language because patients rely on metalinguistic knowledge.

·        All languages of a person with aphasia should be assessed with a linguistically and culturally equivalent instrument, not a simple translation of a standardized test from another language.

·        The fact that therapy is ineffective in one language does not mean it will not work in another.

·        Translation may be available when word retrieval is not.

 

 

Sources:

 

Paradis, M. (2001) The need for awareness of aphasia symptoms in different languages. In M. Paradis (ed.), Manifestations of aphasia symptoms in different languages (pp. 1-7). Oxford: Pergamon Press.

Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism (Chapter 3: Bilingual aphasia). Amsterdam: John Benjamins.

(and references found therein.)