Language Rehabilitation of Aphasic Persons in Multilingual Societies:

Theoretical Bases, Clinical Procedures, and International Perspectives

 

José G. Centeno, Ph.D., CCC-SLP

Speech-Language Pathology & Audiology Program

Department of Speech, Communication Sciences, & Theatre

St. John’s University, Jamaica, NY

centenoj@stjohns.edu

 

Contemporary perspectives describe aphasia and its treatment as complex processes involving multiple factors beyond linguistic phenomena, and incorporating additional operations underlying effective communication (i.e., sociolinguistic, cognitive, psycholinguistic, and psychoemotional phenomena) (Byng et al, 2003; Code, 2001). Similarly, in the case of bilingual clients, realistic understanding of aphasia and its rehabilitation requires broad theoretical bases. Yet, the analysis of aphasic deficits and their management in bilingual clients impose challenges, particularly due to the intricacies of bilingualism as a phenomenon and the limitations in clinically-useful research. Growing evidence, however, suggests that understanding aphasia in bilinguals and its treatment warrants a broad multidisciplinary approach, based on neurolinguistic, sociolinguistic, ethnographic, and psycholinguistic factors (Centeno, in preparation).

 

This presentation will discuss a multidisciplinary framework to enhance theoretical, linguistic, and cultural validity and, in turn, clinical accuracy in the speech-language therapy (SLT) procedures employed with aphasic bilinguals. Hispanic Spanish-English bilinguals in the United States (U.S.) will serve as an illustration. The United States has been identified as the fifth largest Spanish-speaking nation in the world (behind Mexico, Spain, Colombia and Argentina) (U.S. Census Bureau, 2000). Hispanics, a well represented group in speech-language caseloads in the U.S. (e.g., Roseberry-McKibbin et al., 2005), constitute the largest minority community in the country (U.S. Census Bureau, 2002).

 

Assessment Principles

Differential Diagnosis

Differential diagnosis is standard practice in aphasia services with all clients. Yet, in the case of bilingual speakers, diagnostic accuracy in the distinction of stroke-related linguistic impairments from pre-morbid linguistic features is enhanced when both formal and informal assessment procedures are based on the understanding of three critical areas: (1) bilingualism factors (i.e., language acquisition history and expressive routines in bilingual discourse), (2) aphasia in bilingual speakers, and (3) aphasia in monolingual speakers of the two target languages.   

 

1. Bilingualism Factors:

Language Acquisition History: Variables shaping language experiences and linguistic gains in both first (L1) and second (L2) languages, such as contexts of language use, age of acquisition, acculturation, and socioeconomic circumstances, must be acknowledged (Ardila et al., 1994; Centeno, 2005a, b; Centeno & Obler, 2001b; Grosjean, 2004; Ogbu, 2002; Paradis, 1987; 2004; Pavlenko, 1998; Reyes, 1995).

Language Usage Routines: bilingual speakers’ discourse features (e.g., language mixing, cross-language transfer patterns, and dialectal influences) in unimpaired and impaired contexts also are important (Centeno, 2005a, b; Muñoz et al., 1999; Obler et al., 1995; Zentella, 1997).

2. Aphasia in Bilingual Speakers: Aphasic symptoms in bilingual speakers may occur as parallel or non-parallel patterns of language recovery/deficits (Fabbro, 1999; Obler et al., 1995; Paradis, 1987; 2004; Roberts, 2001).

3. Aphasia in Monolingual Speakers of the Two Target Languages: Knowledge of post-stroke language deficits in monolingual speakers of the two languages spoken by the bilingual aphasic client allows comparisons of (a) the linguistic deficits across the two languages (e.g., agrammatic errors in Spanish and in English) and (b) any aphasic symptoms/strategies in the bilingual client that do not correspond to those in monolingual speakers (see Ardila, 2001; Centeno & Obler, 2001a, 2003; Menn et al., 1995; Paradis, 2001).

 

Assessment Plan

The following steps are expected to provide realistic input for differential diagnosis:

1. Sociolinguistic Interview: Acquisitional and ethnographic factors

2. Formal Testing: Linguistically and culturally equivalent tasks in each language

     Bilingual Aphasia Test (Paradis, 1987)

        - Post-stroke recovery/proficiency in each language

     Boston Aphasia Diagnostic Aphasia Examination (Goodglass & Kaplan, 1974, 1983)

        - Aphasia testing

3. Informal Language Sample

    Discourse and language use in conversation

    ● Compensatory/self-help strategies

 

 Diagnostic Impressions

    Strengths and weaknesses in L1 and L2

    Aphasic profile: Broca’s, Wernicke’s, etc.

 

Intervention Principles

Therapy contexts should optimally enhance bilingual clients’ communication in their individual sociocultural environments. Principled intervention is expected to be based on a multidisciplinary theoretical rationale and communication contexts meaningful to the bilingual patient. Such a principled approach would increase theoretical, linguistic, and cultural validity in therapy (Centeno, 2005a, b, in preparation; Pontón &  Monguió, 2001; Salas-Provance et al., 2002) while, simultaneously, stimulating various linguistic and cognitive resources likely to activate language access/recall and use (see Altarriba, 2003; Centeno, in preparation; Gil & Goral, 2004; Harris, 1997; Kiran & Edmonds, 2004; Kohnert, 2004, 2005; Paradis, 2004; Pavlenko, 2005).

 

Linguistic Considerations

    Selection of target language and modality is based on:

    ● Language recovery profile

    ● Family’s/client’s wishes

    ● Language resources at the clinical facility: Bilingual speech therapist? Interpreter?

    ● Research evidence, despite being preliminary and heterogeneous, may be explored in

        therapy. For example:

        - Gains in treated language are better than in the non-treated language

        - Receptive modalities improve faster than expressive modalities

        - Multimodality treatment may be helpful

        - Cross-linguistic similarities (cognates) may enhance improvement.   

          (Gil & Goral, 2004; Holland & Penn, 1995; Kiran & Edmonds, 2004; Kohnert, 2004, 2005;

          Roberts, 2001)

 

Other Considerations

      ● Evidence and theoretical accounts from other lines of research may be valuable to enhance

         possible mechanisms of languase recall/access and, in turn, use. For example:

          - Bilinguals encode words in different emotional contexts (Altarriba, 2003; Pavlenko, 2005)

          - Elderly individuals actively respond to emotionally meaningful topics/contexts involving

            past experiences (autobiographical memory) (Harris, 1997)

  - Cognitive and neural components may interact in language recovery (activation

     thresholds) (Paradis, 2004)

 

Hence, because understanding aphasia in bilingual persons is complex, accuracy in our clinical decisions will be enhanced when multidisciplinary principles are used to develop theoretically, linguistically, and culturally valid clinical procedures. As research evidence continues to grow, speech-language therapists may clinically explore the use of available findings to improve diagnostic analysis and create facilitating therapy contexts with bilingual aphasic clients. It is hoped that this presentation will contribute to the collaborative communication among speech-language therapists that serve bilingual aphasic persons in different countries, and provide useful information that may be adapted to other bilingual/multilingual aphasic individuals in other linguistically diverse societies.

 

References

 

Altarriba, J. (2003). Does cariño equal liking? A theoretical approach to conceptual nonequivalence between languages. International Journal of Bilingualism, 3, 305-322.

American Speech-Language-Hearing Association. (2003). 2003 Omnibus survey caseload report: SLP. Rockville, MD: Author.

Ardila, A. (2001). The manifestations of aphasic symptoms in Spanish. In M. Paradis (Ed.), Manifestations of Aphasia Symptoms in Different Languages (pp. 253-263). Amsterdam: Pergamon.

Ardila, A., Roselli, M., & Puente, A. E. (1994). Neuropsychological evaluation of the Spanish speaker. New York: Plenum.

Byng, S., Parr, S., & Cairns, D. (2003). The science or sciences of aphasia? In I. Papathanasiou & R. De Bleser (Eds.), The sciences of aphasia: From therapy to theory (pp. 201-224). Oxford: Pergamon.

Centeno, J. (2005a, March). Studying language disorders in bilingual speakers: Challenges, theoretical principles, and guidelines. Paper presented at the International Symposium on Bilingualism, Barcelona, Spain.

Centeno, J. (2005b, March). Working with bilingual individuals with aphasia: The case of a Spanish-English bilingual client. American Speech-Language-Hearing Association Division 14 - Perspectives on Communication Disorders and Sciences in Culturally and Linguistically Diverse Populations, 12, 2-7.

Centeno, J. (In preparation). The interaction of culture, language, and cognition in aphasia intervention with bilingual speakers. Manuscript in preparation.

Centeno, J. G., & Obler. L. K. (2001a). Agrammatic verb errors in Spanish speakers and their normal discourse correlates. Journal of Neurolinguistics, 14, 349-363.

Centeno, J., & Obler, L. K. (2001b). Principles of bilingualism. In M. Pontón and J.L. Carrión (Eds.), Neuropsychology and the Hispanic patient: A clinical handbook (pp. 75-86). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Centeno, J., & Obler, J. (2003). Agramatismo expresivo en Español. In E. Matute, & F. Leal (Eds.). Introducción al estudio del Español desde una perspectiva multidisciplinaria (pp. 469-486). Guadalajara, México:  Universidad de Guadalajara.

Chapey, R., & Hallowell, B. (2001). Introduction to language intervention strategies in adult aphasia. In R. Chapey (Ed.s), Language intervention strategies in aphasia and related neurogenic communication disorders (4th ed., pp. 3-17). Baltimore, MD: Lippincott Williams & Wilkins.

Code, C. (2001). Multifactorial processes in recovery from aphasia: Developing the foundations for a multilevel framework. Brain and Language, 77, 25-44.

Gil, M., & Goral, M. (2004). Nonparallel recovery in bilingual aphasia: Effects of language choice, language proficiency, and treatment. International Journal of Bilingualism, 8, 191-219.

Goodglass, H., & Kaplan, E.(1974). Evaluación de la afasia y de trastornos similares.  Buenos Aires: Editorial Médica Panamericana.

Goodglass, H., & Kaplan, E. (1983). The assessment of aphasia and related disorders. Philadelphia: Lea and Fabiger.

Grosjean, F. (2004). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. In T. K. Bhatia and W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism (pp. 32-63). Malden, MA: Blackwell

Harris, J. L. (1997). Reminiscence: A culturally and developmentally appropriate language intervention for older adults. American Journal of Speech-Language Pathology, 6, 19-25.

Holland, A., & Penn, C. (1995). Inventing therapy for aphasia. In L. Menn, M. O’Connor, L. K. Obler, & A. Holland (Eds.), Non-fluent aphasia in a multilingual world (pp. 144-155). Amsterdam: John Benjamins.

Kiran, S., & Edmonds, L. A. (2004). Effect of semantic naming treatment on crosslinguistic generalization in bilingual aphasia. Brain and Language, 91, 75-77.

Kohnert, K. (2004). Cognitive and cognate-based treatments for bilingual aphasia: A case study. Brain and Language, 91, 294-302.

Kohnert, K. (2005). Cognitive-linguistic interactions in bilingual aphasia: Implications for intervention. American Speech-Language-Hearing Association Division 2 - Perspectives on Neurophysiology and Neurogenic Speech and Language Disorders, 15, 9-14.

Menn, L., O’Connor, M., Obler, L. K., & Holland, A. (Eds.). (1995). Non-fluent aphasia in a multilingual world. Amsterdam: John Benjamins.

Muñoz, M. L., Marquardt, T. P., & Copeland, G. (1999). A comparison of codeswitching patterns of aphasic and neurologically normal bilingual speakers of English and Spanish. Brain and Language, 66, 249-274.

Obler, L. K., Centeno, J., & Eng, N. (1995). Bilingual and polyglot aphasia. In L. Menn, M. O’Connor, L. K. Obler, & A. Holland (Eds.), Non-fluent aphasia in a multilingual world (pp. 132-143). Amsterdam: John Benjamins.

Ogbu, J. U. (2002). Cultural amplifiers of intelligence: IQ and minority status in cross-cultural perspective. In J. Fish (Ed.), Race and intelligence: Separating science from myth (pp. 241-280). Mahwah, NJ: Erlbaum.

Paradis, M. (1987). The assessment of bilingual aphasia. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

Paradis, M.  (2001)  By the way of preface:  The need for awareness of aphasia symptoms in different languages. In M. Paradis (ed.) Manifestations of Aphasic Symptoms in Different Languages (pp.1-7).  Amsterdam:  Pergamon Press. 

Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.

Pavlenko, A. (2005). Bilingualism and thought. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 433-453). New York: Oxford University Press.

Pontón, M., &  Monguió, I., (2001). Rehabilitation of brain injury among Hispanic patients. In M. Pontón and J.L. Carrión (Eds.), Neuropsychology and the Hispanic patient: A clinical handbook (pp. 307-320). Mahawah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Reyes, B. (1995). Considerations in the assessment and treatment of neurogenic communication disorders in bilingual adults. In H. Kayser (Ed.), Bilingual speech-language pathology: An Hispanic focus (pp.153-182). San Diego: Singular.

Roberts, P. M. (2001). Aphasia assessment and treatment for bilingual and culturally diverse clients. In R. Chapey (Ed.), Language intervention strategies in adult aphasia (4th ed., pp. 208-234). Baltimore, MD: Williams and Wilkins.

Roseberry-McKibbin, C., Brice, A., & O’Hanlon, L. (2005). Serving English language learners in school settings: A national survey. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 36, 48-61.

Salas-Provance, M. B., Erickson, J. G., & Reed, J. (2002). Disabilities as viewed by four generations of one Hispanic family. American Journal of Speech-Language Pathology, 11, 151-162.

U.S. Bureau of the Census (2000) Statistical abstract of the United States: 2000. Washington, D.C.: Author

U.S. Census Bureau. (2002). Annual demographic supplement to the March 2002 current population survey. Washington, DC: Author.

U.S. Census Bureau. (2003). Nearly 1-in-5 speak a foreign language at home. U.S. Census Bureau News, Report CB03-157. Washington, DC: Author.

Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual. Oxford: Blackwell